Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fellow commander

  • 1 fellow commander

    Универсальный англо-русский словарь > fellow commander

  • 2 fellow commander

    командир равный по званию [должности]

    English-Russian military dictionary > fellow commander

  • 3 commander

    командир; командующий; начальник; командир корабля; кавалер ( ордена) ;

    commander, Air Force — командующий ВВС

    commander, Allied Air Forces in Europe — командующий ОВВС НАТО в Европе

    commander, Allied Command Europe, Mobile Force (Land) — командующий СВ мобильных сил ОВС НАТО в Европе

    commander, Army Signals — Бр. начальник связи армии

    commander, Battle Force — командующий оперативным соединением (флота)

    commander, Berlin brigade (infantry) — командир Берлинской пехотной бригады

    commander, British Forces, Hong Kong — командующий английскими войсками в Гонконге

    commander, Canadian Subarea, Atlantic — командующий ОВМС НАТО в Канадском районе Атлантики

    commander, Carrier Striking Force — командир авианосного ударного соединения

    commander, Carrier Striking Group — командир авианосной ударной группы

    commander, Central Mediterranean Area — командующий ОВМС НАТО в Центральном районе Средиземного моря

    commander, Central Subarea, Eastern Atlantic — командующий ОВМС НАТО в Центральном районе Восточной Атлантики

    commander, Corps, Royal Artillery — Бр. начальник артиллерии корпуса

    commander, Corps, Royal Engineers — Бр. корпусной инженер

    commander, Eastern Mediterranean Area — командующий ОВМС НАТО в Восточном районе Средиземного моря

    commander, Fleet Air Forces — командующий авиацией флота

    commander, Gibraltar Mediterranean — командующий ОВМС НАТО в Гибралтарском районе

    commander, HQ company — командир штабной роты

    commander, Land Forces — командующий СВ

    commander, Naval Air Bases — командующий АБ ВМС

    commander, Naval Air Force, US Pacific Fleet — командующий ВВС Тихоокеанского флота США

    commander, Naval Air Systems — командующий авиационными системами ВМС

    commander, Naval District — Бр. командующий военно-морским районом

    commander, Naval Force — командующий ВМС

    commander, Naval Forces, Gulf — Бр. командующий ВМС в зоне Персидского залива

    commander, Naval Striking and Support Forces — командующий ударными ВМС и силами поддержки (НАТО)

    commander, Naval Submarines Forces — командующий подводными силами ВМС

    commander, Naval Subsurface Forces — командующий подводными силами ВМС

    commander, Naval Surface Forces — командующий надводными силами ВМС

    commander, North East Subarea Channel — командующий ОВМС НАТО в Северо-Восточном районе зоны пролива Ла-Манш

    commander, Northern Army Group — командующий Северной группой армий

    commander, Northern Maritime Air Region — Бр. командующий Северным районом береговой авиации

    commander, Northern Subarea, Eastern Atlantic — командующий ОВМС НАТО в Северном районе Восточной Атлантики

    commander, Ocean Subarea — командующий ОВМС НАТО в Океанском районе Атлантики

    commander, Oceanographic Systems — командующий океанографическими системами

    commander, Operational Control Center — начальник центра оперативного управления

    commander, Plymouth Subarea, Channel — командующий ОВМС НАТО в районе Плимут зоны пролива Ла-Манш

    commander, Regional Command Zone — командующий ОВС (НАТО) региона

    commander, Royal Army Ordnance Corps — Бр. начальник артиллерийско-технической службы СВ

    commander, Royal Artillery — Бр. начальник артиллерии (дивизии)

    commander, Royal Electrical and Mechanical Engineers — Бр. начальник инженерной ремонтно-восстановительной службы (СВ)

    commander, Royal Engineers — Бр. начальник инженерной службы (дивизии)

    commander, Southeastern Mediterranean Area — командующий ОВМС НАТО в Юго-Восточном районе Средиземного моря

    commander, Striking Fleet, Atlantic — командующий ударным флотом на Атлантике (НАТО)

    commander, Striking Forces — командующий ударными силами

    commander, subarea — командующий (под)районом

    commander, Submarine Forces, Western Atlantic Area — командующий подводными силами ОВМС НАТО в Западной Атлантике

    commander, Submarines, Mediterranean — командующий подводными силами ОВМС НАТО на Средиземном море

    commander, Sultan of Oman's Land Forces — Бр. командующий СВ в Султанате Оман

    commander, UK Air Defence Region — командующий районом ПВО Великобритании

    commander, US Army, Berlin — командующий СВ США в Западном Берлине

    commander, US Forces — командующий ВС США (в каком-л. регионе)

    commander, Western Mediterranean Area — командующий ОВМС НАТО в Западном районе Средиземного моря

    executing commander (nuclear weapon) — командир, получивший приказ на применение ЯО

    naval commander, assault force — командир морского штурмового десантного отряда

    parade smb. before the commander — отдавать приказание явиться к командиру (по поводу нарушения дисциплины);

    US commander, Berlin — командующий ВС США в Западном Берлине

    — support command commander
    — Supreme High commander

    English-Russian military dictionary > commander

  • 4 Fellow

    subs.
    Companion: P. and V. ἑταῖρος, ὁ, σύννομος, ὁ or ἡ, σύντροφος, ὁ or ἡ, Ar. and V. συζυγος, ὁ or ἡ.
    One of the same age: Ar. and P. ἡλικιώτης, ὁ, P. and V. ἧλιξ, ὁ or ἡ, V. ὁμῆλιξ, ὁ or ἡ, συνῆλιξ, ὁ or ἡ.
    One of a pair: P. and V. ἅτερος (ὁ ἕτερος).
    Contemptuously, this fellow: P. and V. οὗτος, Ar. and P. οὑτοσ.
    Ho! fellow: P. and V. οὗτος σύ or οὗτος alone.
    Fellow-ambassador: P. συμπρεσβευτής, ὁ.
    Be fellow-ambassador, v.: P. συμπρεσβεύειν.
    Fellow-arbitrator, subs.: P. συνδιαιτητής, ὁ.
    Fellow-citizen: P. and V. πολτης, ὁ, δημότης, ὁ, V. συμπολτης, ὁ, ἔμπολις, ὁ or ἡ.
    Be fellow-citizen with, v.: P. συμπολιτεύεσθαι (dat.).
    Fellow-commander, subs.: P. and V. συστρατηγος, ὁ.
    Fellow-commissioners: P. συμπρέσβεις, οἱ.
    Fellow-conspirators: P. οἱ συμπράσσοντες.
    FelIow-countryman: use fellow-citizen.
    Fellow-craftsman: P. ὁμότεχνος, ὁ.
    Fellow-exile: P. συμφυγάς, ὁ or ἡ.
    Fellow-farmer: Ar. συγγέωργος, ὁ.
    Fellow-feeling: P. and V. τὸ ταὐτ πάσχειν.
    Fellow-guard: P. συμφύλαξ, ὁ.
    Fellow-guardian or trustee: P. συνεπίτροπος, ὁ.
    Fellow-hunter or huntress: V. συγκυναγός, ὁ or ἡ.
    Fellow-inhabitant: P. and V. σνοικος, ὁ or ἡ.
    Fellow-juryman: Ar. συνδικαστής, ὁ.
    Fellow-labourer: P. ὁμότεχνος, ὁ, P. and V. συνεργός, ὁ or ἡ; see also Partner.
    Fellow-magistrate: P. συνάρχων, ὁ.
    Fellow-prisoner: P. συνδεσμώτης, ὁ
    Fellow-reveller: Ar. and V. σύγκωμος, ὁ or ἡ.
    Fellow-sailor: P. and V. συνναύτης, ὁ, σύμπλους, ὁ, V. συνναυβτης, ὁ.
    Fellowship: P. and V. ἑταιρεία, ἡ, συνουσία, ἡ, ὁμιλία, ἡ.
    Partnership: P. and V κοινωνία, ἡ.
    Fellowship in: P. and V. κοινωνία, ἡ (gen.).
    Fellow-slave P. and V. σύνδουλος, ὁ or ἡ, P. ὁμόδουλος, ὁ or ἡ.
    Fellow-soldier: P. συστρατιώτης, ὁ, σύσκηνος, ὁ, V. συνασπιστής, ὁ, παρασπιστής, ὁ, P. and V. λοχτης, ὁ (Xen.).
    Be fellow-soldier with, v.: V. συνασπίζειν (dat.) (Eur., Cycl. 39); see Companion.
    Fellow-spectator, subs.: P. συνθεατής, ὁ.
    Fellow-traveller: P. and V. συνέμπορος, ὁ or ἡ, V. συμπράκτωρ ὁδοῦ.
    Fellow-traveller on board ship: P. and V. σύμπλους, ὁ, συνναύτης, ὁ, V. συνναυβτης, ὁ.
    Fellow-worker: P. and V. συνεργός, ὁ or ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fellow

  • 5 командир равный по должности

    Универсальный русско-английский словарь > командир равный по должности

  • 6 командир равный по званию

    Универсальный русско-английский словарь > командир равный по званию

  • 7 Abel, Sir Frederick August

    [br]
    b. 17 July 1827 Woolwich, London, England
    d. 6 September 1902 Westminster, London, England
    [br]
    English chemist, co-inventor of cordite find explosives expert.
    [br]
    His family came from Germany and he was the son of a music master. He first became interested in science at the age of 14, when visiting his mineralogist uncle in Hamburg, and studied chemistry at the Royal Polytechnic Institution in London. In 1845 he became one of the twenty-six founding students, under A.W.von Hofmann, of the Royal College of Chemistry. Such was his aptitude for the subject that within two years he became von Hermann's assistant and demonstrator. In 1851 Abel was appointed Lecturer in Chemistry, succeeding Michael Faraday, at the Royal Military Academy, Woolwich, and it was while there that he wrote his Handbook of Chemistry, which was co-authored by his assistant, Charles Bloxam.
    Abel's four years at the Royal Military Academy served to foster his interest in explosives, but it was during his thirty-four years, beginning in 1854, as Ordnance Chemist at the Royal Arsenal and at Woolwich that he consolidated and developed his reputation as one of the international leaders in his field. In 1860 he was elected a Fellow of the Royal Society, but it was his studies during the 1870s into the chemical changes that occur during explosions, and which were the subject of numerous papers, that formed the backbone of his work. It was he who established the means of storing gun-cotton without the danger of spontaneous explosion, but he also developed devices (the Abel Open Test and Close Test) for measuring the flashpoint of petroleum. He also became interested in metal alloys, carrying out much useful work on their composition. A further avenue of research occurred in 1881 when he was appointed a member of the Royal Commission set up to investigate safety in mines after the explosion that year in the Sealham Colliery. His resultant study on dangerous dusts did much to further understanding on the use of explosives underground and to improve the safety record of the coal-mining industry. The achievement for which he is most remembered, however, came in 1889, when, in conjunction with Sir James Dewar, he invented cordite. This stable explosive, made of wood fibre, nitric acid and glycerine, had the vital advantage of being a "smokeless powder", which meant that, unlike the traditional ammunition propellant, gunpowder ("black powder"), the firer's position was not given away when the weapon was discharged. Although much of the preliminary work had been done by the Frenchman Paul Vieille, it was Abel who perfected it, with the result that cordite quickly became the British Army's standard explosive.
    Abel married, and was widowed, twice. He had no children, but died heaped in both scientific honours and those from a grateful country.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Grand Commander of the Royal Victorian Order 1901. Knight Commander of the Most Honourable Order of the Bath 1891 (Commander 1877). Knighted 1883. Created Baronet 1893. FRS 1860. President, Chemical Society 1875–7. President, Institute of Chemistry 1881–2. President, Institute of Electrical Engineers 1883. President, Iron and Steel Institute 1891. Chairman, Society of Arts 1883–4. Telford Medal 1878, Royal Society Royal Medal 1887, Albert Medal (Society of Arts) 1891, Bessemer Gold Medal 1897. Hon. DCL (Oxon.) 1883, Hon. DSc (Cantab.) 1888.
    Bibliography
    1854, with C.L.Bloxam, Handbook of Chemistry: Theoretical, Practical and Technical, London: John Churchill; 2nd edn 1858.
    Besides writing numerous scientific papers, he also contributed several articles to The Encyclopaedia Britannica, 1875–89, 9th edn.
    Further Reading
    Dictionary of National Biography, 1912, Vol. 1, Suppl. 2, London: Smith, Elder.
    CM

    Biographical history of technology > Abel, Sir Frederick August

  • 8 не нюхать пороху

    разг., пренебр.; см. тж. нюхать порох
    never have a whiff of gunpowder; never smell gunpowder

    Вергасов собирался заменить его Сергеевым, толковым парнишкой из командиров взводов, но ему прислали этого Ильина, который и пороху-то никогда не нюхал, - вот и воюй с ним. (В. Некрасов, Судак) — Vergasov had intended to replace him by Sergeyev, a bright young platoon commander, but they'd sent him this fellow Ilyin who'd never even had a whiff of gun powder. Who could tell how he'd make out in action?

    "Этот, видно, не нюхал пороху... Просидел войну в затхлых комнатах военкомата..." (Г. Марков, Завещание) — 'This fellow probably never smelt gunpowder. Sat it out safely in these stuffy offices...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не нюхать пороху

  • 9 себе на уме

    разг., неодобр.
    smb. is very shrewd (crafty, cunning, canny); smb. is a deep one; smb. knows very well what he is about; smb. is nobody's fool; cf. smb. knows which side his bread is buttered on

    Как и всем в отряде, командир казался Морозке необыкновенно правильным человеком. Но так как жизненный опыт подсказывал ему, что правильных людей не существует, то он старался убедить себя, что Левинсон, наоборот, - величайший жулик и "себе на уме". (А. Фадеев, Разгром) — As everybody else in the company, Morozka looked on the commander as an exceptional man. But since his whole experience of life had taught him that such men did not exist, he tried to convince himself that Levinson was, on the contrary, a rogue if there ever was one, and a cunning fellow.

    - А ты хитёр, папаша, ты - себе на уме! - сказал Александр Михайлович. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'But you're a crafty fellow, grandad. You're nobody's fool!' Alexander Mikhailovich declared.

    Этот крепко себе на уме. Несмотря на молодость... у него уже практически готова докторская на модную, современную тему. (И. Грекова, Кафедра) — He is a man who definitely knows which side his bread is buttered on. Despite his youth... he has practically completed his doctor's dissertation on the fashionable, up-to-date theme...

    Русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 10 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 11 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 12 μέρος

    Grammatical information: n.
    Meaning: `part, share, section, row, rank' (h. Hom., Thgn., Pi., IA.).
    Compounds: Rarely as 1. element, e.g. μερ-άρχης m. `distributing official' (Att. inscr.), `commander of a military division' (hell.), very often as 2. part, e.g. πολυ-μερής `consisting of many parts' (Ti. Locr., Arist.).
    Derivatives: (s. also on μερίζω below) μερίς, - ίδος f. `part, distribution, contribution, plot of ground, district, class' (Att., hell.; on the meaning as against μέρος Chantraine Form. 345) with μερίδ-ιον (Arr.); as 1. member a. o. in μεριδ-άρχης m. `governor of a district' (pap., LXX). -- From μέρος also: μερίτης m. `participant' (D., Plb.; Fraenkel Nom. ag. 2, 211, Redard 43) with μεριτικός `belonging to the με-ρίτης' (Lyd.), ( συμ-)μεριτεύω, - ομαι `distribute(among themselves)' (LXX, pap.), with μεριτεία `distribution of property' (pap.); μερικός `concerning the part, individual, special' (Aristipp. ap. D. L.) with - κεύω `consider as individual' (Steph. in Rh., Eust.); μερόεν μεριστικόν H.; μέρεια or - εία in ἐν τᾶι μερείᾱι (Tab. Heracl.; cf. Schwyzer 469). -- Denomin. (first from μέρος, but also from μερίς): μερίζω, Dor. - ίσδω, also mith prefix as ἐπι-, δια-, κατα-, `distribute', midd. `dictribute among one another, drive apart' (IA., Theoc., Bion) with ( ἐπι-, κατα-) μερισμός `dictribution' (Pl., Arist.), μέρισμα `part' (Orph.), κατα-, ἀνα-μέρισις `distribution' (Epicur.), ( συμ-)μεριστής `distributor' resp. `fellow-heir' (Ev. Luc., pap.), f. - ίστρια (sch.).
    Origin: IE [Indo-European] [969] * smer- `think of, remember, care'
    Etymology: Verbal noun to μείρομαι `take one's share' (s. v.), perf. ἔμμορε `participate'; a supposition on νέμος (connected with νέμω `distribute') as example by Porzig Satzinhalte 264; the neutral σ-stems with ε-vowel were in general very productive (Schwyzer 512).
    Page in Frisk: 2,212

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέρος

  • 13 Arup, Sir Ove

    [br]
    b. 16 April 1895 Newcastle upon Tyne, England
    d. 5 February 1988 Highgate, London, England
    [br]
    English consultant engineer.
    [br]
    Of Scandinavian parentage, Arup attended school in Germany and Denmark before taking his degree in mathematics and philosophy at Copenhagen University in 1914. He then graduated as a civil engineer from the Royal Technical College in the same city, specializing in the theory of structures.
    Arup retained close ties with Europe for some time, working in Hamburg as a designer for the Danish civil engineering firm of Christiani \& Nielsen. Then, in the 1930s, he began what was to be a long career in England as an engineering consultant to a number of architects who were beginning to build with modern materials (par-ticularly concrete) and methods of construction. He became consultant to the famous firm of Tecton (under the direction of Berthold Lubetkin) and was closely associated with the leading projects of that firm at the time, notably the High-point flats at Highgate, the Finsbury Health Centre and the award-winning Penguin Pool at the Regent's Park Zoological Gardens, all in London.
    In 1945 Arup founded his own firm, Ove Arup \& Partners, working entirely as a consultant to architects, particularly on structural schemes, and in 1963 he set up a partnership of architects and engineers, Arup Associates. The many and varied projects with which he was concerned included Coventry Cathedral and the University of Sussex with Sir Basil Spence, the Sydney Opera House with Joern Utzon and St Catherine's College, Oxford, with Arne Jacobsen.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    CBE 1953. Commander of the Order of Danneborg, awarded by King Frederik of Denmark, 1975. Honorary Doctorate Tekniske Hojskole, Lyngby, Denmark 1954. Honorary DSc Durham University 1967, University of East Anglia 1968, Heriot-Watt University 1976. RIBA Gold Medal 1966. Institution of Structural Engineers Gold Medal 1973. Fellow of the American Concrete Institution 1975.
    Further Reading
    J.M.Richards, 1953, An Introduction to Modern Architecture, London: Penguin. H.Russell-Hitchcock, 1982, Architecture, Nineteenth and Twentieth Centuries, London: Pelican.
    C.Jencks, 1980, Late-Modern Architecture, London: Academy Editions.
    DY

    Biographical history of technology > Arup, Sir Ove

  • 14 Branly, Edouard Eugène

    [br]
    b. 23 October 1844 Amiens, France
    d. 24 March 1940 Paris, France
    [br]
    French electrical engineer, who c.1890 invented the coherer for detecting radio waves.
    [br]
    Branly received his education at the Lycée de Saint Quentin in the Département de l'Aisne and at the Henri IV College of Paris University, where he became a Fellow of the University, graduating as a Doctor of Physics in 1873. That year he was appointed a professor at the College of Bourges and Director of Physics Instruction at the Sorbonne. Three years later he moved to the Free School in Paris as Professor of Advanced Studies. In addition to these responsibilities, he qualified as an MD in 1882 and practised medicine from 1896 to 1916. Whilst carrying out experiments with Hertzian (radio) waves in 1890, Branly discovered that a tube of iron filings connected to a source of direct voltage only became conductive when the radio waves were present. This early form of rectifier, which he called a coherer and which needed regular tapping to maintain its response, was used to operate a relay when the waves were turned on and off by Morse signals, thus providing the first practical radio communication.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Papal Order of Commander of St George 1899. Légion d'honneur, Chevalier 1900, Commandeur 1925. Osiris Prize (jointly with Marie Curie) 1903. Argenteuil Prize and Associate of the Royal Belgian Academy 1910. Member of the Academy of Science 1911. State Funeral at Notre Dame Cathedral.
    Bibliography
    Amongst his publications in Comptes rendus were "Conductivity of mediocre conductors", "Conductivity of gases", "Telegraphic conduction without wires" and "Conductivity of imperfect conductors realised at a distance by wireless by spark discharge of a capacitor".
    Further Reading
    E.Hawkes, 1927, Pioneers of Wireless, London: Methuen. E.Larien, 1971, A History of Invention, London: Victor Gollancz.
    V.J.Phillips: 1980, Early Radio Wave Detectors, London: Peter Peregrinus.
    KF

    Biographical history of technology > Branly, Edouard Eugène

  • 15 Florey, Howard Walter

    SUBJECT AREA: Medical technology
    [br]
    b. 24 September 1898 Adelaide, Australia
    d. 21 February 1968 Oxford, England
    [br]
    Australian pathologist who contributed to the research and technology resulting in the practical clinical availability of penicillin.
    [br]
    After graduating MB and BS from Adelaide University in 1921, he went to Oxford University, England, as a Rhodes Scholar in 1922. Following a period at Cambridge and as a Rockefeller Fellow in the USA, he returned to Cambridge as Lecturer in Pathology. He was appointed to the Chair of Pathology at Sheffield at the age of 33, and to the Sir William Dunne Chair of Pathology at Oxford in 1935.
    Although historically his name is inseparable from that of penicillin, his experimental interests and achievements covered practically the whole range of general pathology. He was a determined advocate of the benefits to research of maintaining close contact between different disciplines. He was an early believer in the need to study functional changes in cells as much as the morphological changes that these brought about.
    With E. Chain, Florey perceived the potential of Fleming's 1929 note on the bacteria-inhibiting qualities of Penicillium mould. His forthright and dynamic character played a vital part in developing what was perceived to be not just a scientific and medical discovery of unparalleled importance, but a matter of the greatest significance in a war of survival. Between them, Florey and Chain were able to establish the technique of antibiotic isolation and made their findings available to those implementing large-scale fermentation production processes in the USA.
    Despite being domiciled in England, he played an active role in Australian medical and educational affairs and was installed as Chancellor of the Australian National University in 1966.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Life peer 1965. Order of Merit 1965. Knighted 1944. FRS 1941. President, Royal Society 1960–5. Nobel Prize for Medicine or Physiology (jointly with E.B.Chain and A.Fleming) 1945. Copley Medal 1957. Commander, Légion d'honneur 1946. British Medical Association Gold Medal 1964.
    Bibliography
    1940, "Penicillin as a chemotherapeutic agent", Lancet (with Chain). 1949, Antibiotics, Oxford (with Chain et al.).
    1962, General Pathology, Oxford.
    MG

    Biographical history of technology > Florey, Howard Walter

  • 16 Murphy, John Benjamin

    SUBJECT AREA: Medical technology
    [br]
    b. 21 December 1857 Appleton, Wisconsin, USA
    d. 11 August 1916 Mackinac, Michigan, USA
    [br]
    American surgeon, pioneer of intestinal anastomosis and proponent of joint replacement.
    [br]
    Murphy qualified in 1879 at Rush Medical College. After postgraduate study in Vienna, he returned to Chicago and was appointed Professor of Surgery at Northwestern University. He pioneered surgical techniques in the pneumothoracic, biliary and gastrointestinal systems with the invention of the Murphy "button" for intestinal anastomosis. He also originated a procedure for the replacement of infected joints utilizing a living graft of fascial tissue. He was described by W.J. Mayo as "the surgical genius of our century".
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knight Commander of the Order of St Gregory 1910. Hon. Fellow, Royal College of Surgeons 1913. Laetare Medal, Notre Dame University 1902.
    Bibliography
    1897, "Resection of arteries and veins injured in continuity", Medical Record, New York.
    Further Reading
    Kelly \& Burrage, 1928, The Surgical Clinics of John B.Murphy MD at Mercy Hospital, Chicago.
    MG

    Biographical history of technology > Murphy, John Benjamin

  • 17 Whittle, Sir Frank

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 1 June 1907 Coventry, England
    [br]
    English engineer who developed the first British jet engine.
    [br]
    Frank Whittle enlisted in the Royal Air Force (RAF) as an apprentice, and after qualifying as a pilot he developed an interest in the technical aspects of aircraft propulsion. He was convinced that the gas-turbine engine could be adapted for use in aircraft, but he could not convince the Air Ministry, who turned down the proposal. Nevertheless, Whittle applied for a patent for his turbojet engine the following year, 1930. While still in the RAF, he was allowed time to study for a degree at Cambridge University and carry out postgraduate research (1934–7). By 1936 the official attitude had changed, and a company called Power Jets Ltd was set up to develop Whittle's jet engine. On 12 April 1937 the experimental engine was bench-tested. After further development, an official order was placed in March 1938. Whittle's engine had a centrifugal compressor, ten combustion chambers and a turbine to drive the compressor; all the power output came from the jet of hot gases.
    In 1939 an experimental aircraft was ordered from the Gloster Aircraft Company, the E 28/39, to house the Whittle W1 engine, and this made its first flight on 15 May 1941. A development of the W1 by Rolls-Royce, the Welland, was used to power the twin-engined Gloster Meteor fighter, which saw service with the RAF in 1944. Whittle retired from the RAF in 1948 and became a consultant. From 1977 he lived in the United States. Comparisons between the work of Whittle and Hans von Ohain show that each of the two engineers developed his engine without knowledge of the other's work. Whittle was the first to take out a patent, Ohain achieved the first flight; the Whittle engine and its derivatives, however, played a much greater role in the history of the jet engine.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1948. Commander of the Order of the Bath 1947. Order of Merit 1986. FRS 1947. Honorary Fellow of the Royal Aeronautical Society.
    Bibliography
    1953, Jet, London (an account not only of his technical problems, but also of the difficulties with civil servants, politicians and commercial organizations).
    Further Reading
    J.Golley, 1987, Whittle: The True Story, Shrewsbury (this author based his work on Jet, but carried out research, aided by Whittle, to give a fuller account with the benefit of hindsight).
    JDS

    Biographical history of technology > Whittle, Sir Frank

  • 18 συστρατιώτης

    συστρατιώτης, ου, ὁ (s. στρατιώτης; X., Pla. et al.; BGU 814, 27 [soldier’s letter]; O. Wilck II, 1535 [II B.C.]; Jos., Ant. 4, 177) comrade in arms, fellow-soldier, in our lit. only fig. of those who devote themselves to the service of the gospel; as a term of honor (which in Polyaenus 8, 23, 22 makes the soldier equal to the commander-in-chief, and in Synes., Kingship 13 p. 12c makes the warrior equal to the king) applied to certain of Paul’s associates mentioned in Phil 2:25; Phlm 2 (on the Christian life as military service s. πανοπλία 2).—DELG s.v. στρατός. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συστρατιώτης

  • 19 ἀρέσκω

    ἀρέσκω impf. ἤρεσκον; fut. ἀρέσω; 1 aor. ἤρεσα. Mid. impf. ἠρέσκετο (Tat. 2, 1) (s. ἀρεσκεία; Hom.+). In Gk. lit. ἀ. is used in a variety of senses ranging from conciliatory action (s. Od. 22, 55, of satisfaction pledged to Odysseus) to undertaking of civic responsibility that meets with public approval (s. 2 below). Most oft. w. dat. of pers.
    to act in a fawning manner, win favor, please, flatter, w. focus on the winning of approval (Aristot., EN 2, 7, 13; 4, 6, 1; Theophr., Char. 5 [e.g. in a dispute the flatterer endeavors to please friend and foe alike; and he will tell foreigners that they speak with greater sense of justice than do his fellow citizens]. That the original sense of basic civility in human relations [s. 2a below] suffered debasement is affirmed by Anaxandrides Com., cited Athen. 6, 255b: τὸ γαρ κολακεύειν νῦν ἀρέσκειν ὄνομʼ ἔχει ‘flattery’ is now called ‘being accommodating’; s. ἀνθρωπαρεσκέω, ἀνθρωπάρεσκος) ἀνθρώποις (Pla., Ep. 4, 321b; Simplicius in Epict. p. 118, 30 ἀρέσκειν ἀνθρώποις βουλόμενος) Gal 1:10ab (conative impf.); 1 Th 2:4 here in both a neg. and a positive sense: ‘flattering’ humans, but ‘pleasing’ God (in the sense of 2 below), who tests (δοκιμάζω) for motivation.
    to give pleasure/satisfaction, please, accommodate.
    a favored term in the reciprocity-conscious Mediterranean world, and frequently used in honorary documents to express interest in accommodating others by meeting their needs or carrying out important obligations. Oft. almost serve Nägeli 40. The use of the term in a good sense in our lit. contributes a tone of special worth and diginity to some of the relationships that are depicted. τινί someone τῷ πλησίον Ro 15:2 (w. τὸ ἀγαθόν and οἰκοδομή as decisive semantic components); cp. Hs 5, 2, 7 a servant doing good work. Lord/God ἀ. τ. κυρίῳ 1 Cor 7:32; 1 Th 4:1; inability to do so Ro 8:8; cp. 1 Th 2:15; rather than humans 1 Th 2:4 (s. 1 above); IRo 2:1 (note the semantic problem cited 1 above). God/Lord as commander (military imagery) IPol 6:2; cp. 2 Ti 2:4.—Concern for a broad public is a common theme in honorary documents (e.g. OGI 339, 29f; s. Danker, Benefactor 336f) and other lit. (cp. Demosth., Ep. 3, 27 πᾶσιν ἀ.; Ath. 26:1 τοῖς πολλοῖς ἀρέσκοντες θεοί) πάντα πᾶσιν ἀ. in everything I endeavor to please all, i.e. without deference to one at the expense of another, 1 Cor 10:33 (w. σύμφορον, q.v., along w. συμφέρω, for cultural significance); sim. κατὰ πάντα τρόπον πᾶσιν ἀ. ITr 2:3. (Cp. the negative appraisal 1 Th 2:15.)—Sacrifice of self-interest is a major component of the foregoing theme, hence the caution μὴ ἑαυτῷ ἀ. Ro 15:1, and the exhibition of Jesus as role model vs. 3; cp. 2 Cl 13:1 (w. ἀνθρωπάρεσκος s. 1 above); Hs 9, 22, 1; in a marriage relationship, wife or husband ἀ. τ. γυναικί 1 Cor 7:33; ἀ. τ. ἄνδρι vs. 34.
    of pleasure (without any suggestion of mere amusement) as a condition generated by an action (cp. POxy 1153, 25 ἐὰν αὐτῷ ἀρέσκῃ; PGiss 20, 15). A fine line cannot always be drawn between a focus on endeavor to please and focus on the impact of pleasure produced by the activity. Some of the pass. cited in 2a may equally belong here and some of those included here could be cited above. But the gener. sense in those that follow is satisfaction produced by the behavior of another please God ἀ. θεῷ (Theopomp. [IV B.C.]: 115 Fgm. 344 Jac. τ. θεοῖς ἀ. here the concern is to meet divine expectations; Num 23:27; Ps 68:32; Mal 3:4; Jos., Ant. 6, 164; 13, 289) Ro 8:8; 1 Th 2:15; cp. Hs 5, 2, 7; ἀ. τ. κυρίῳ 1 Cor 7:32 (on these four last pass. s. also a above); 1 Cl 52, 2 (Ps 68, 32); wife/husband 1 Cor 7:33f (s. a above); 2 Ti 2:4; Herod Mt 14:6; Mk 6:22. W. focus on someth. that provides pleasure (Ael. Aristid. 46, 380 D.: θεοῖς ἀρέσκοντα) Hv 1, 4, 2; Hs 5, 6, 6. ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον (for בְּעֵינֵי or לִפְנֵי) τοῦ πλήθους (= τῷ πλήθει) the saying pleased the whole group (cp. 2 Ch 30:4; 1 Macc 6:60; 8:21; Jos., Vi. 238) Ac 6:5 (B-D-F §4, p. 4, 5; 187, 2; 214, 6).—Salome, daughter of Herodias, pleases Herod and his company, and in keeping w. Mediterranean reciprocity system receives her award, in this instance a grisly one Mt 14:6; Mk 6:22.—Implied, i.e. impers. (Philo, Aet. M. 87; Jos., Ant. 14, 205; 207) ἀρέσκει μοι it pleases me (=mihi placet) w. inf. foll. (Hdt. 8, 19; Josh 24:15; 1 Macc 14:23; 15:19; Jos., Ant. 14, 352) Hm 6, 1, 5.—B. 1099. DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀρέσκω

  • 20 mir

    chief, leader, commander. M-im! My dear fellow! (a form of address).

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > mir

См. также в других словарях:

  • Commander (song) — Commander …   Wikipedia

  • Commander Perkins — is a German science fiction series by H. G. Francis, published partly as audio plays and partly as a series of novels. Contents 1 Background 2 Main characters 3 The Vega Series 3.1 P …   Wikipedia

  • List of Wing Commander characters — The Wing Commander series of video games and novels have developed a wide variety of characters and personalities.In order of appearance: Historical figures(pre 27th Century) * Sivar * Karga * Sun Wan Lu * Zhing * Harold Jarvis * Tralchar * Shari …   Wikipedia

  • Supreme Commander — Infobox VG title = Supreme Commander developer = Gas Powered Games Hellbent Games (X360) publisher = THQ Aspyr media (X360) designer = Chris Taylor engine = Moho version = 3280 released = Microsoft Windows vgrelease|International|INT|February 16 …   Wikipedia

  • Supreme Commander (video game) — This article is about the video game. For the commander of a nation s military forces, see Commander in chief. Supreme Commander Developer(s) Gas Powered Games Hellbent Games (X360) …   Wikipedia

  • Wing Commander III: Heart of the Tiger — Developer(s) Origin Systems Publisher(s) Origin Systems …   Wikipedia

  • Wing Commander (film) — Infobox Film name = Wing Commander caption = Theatrical release poster writer = Chris RobertsKevin Droney starring = Freddie Prinze, Jr.Saffron BurrowsMatthew LillardTchéky KaryoJurgen ProchnowDavid Warner director = Chris Roberts producer =… …   Wikipedia

  • Factions in Supreme Commander — The factions of Supreme Commander are comprised of three fictional factions from the game Supreme Commander, a real time strategy game developed by Gas Powered Games and was first released on February 16, 2007. Each is represented as possessing… …   Wikipedia

  • Sector Commander — is the position title of the commanding officer of a United States Coast Guard Sector, usually of the rank of Captain (O 6). The Sector Commander s second in command is the Deputy Sector Commander. Also reporting directly to the Sector Commander… …   Wikipedia

  • Dionysius (Athenian commander) — For other people of the same name, see Dionysius. Dionysius was an Athenian commander during the Corinthian War. In 388 BC, he participated in naval operations around Abydus. Along with fellow commanders Demaenetus, Leontichus and Phanias,… …   Wikipedia

  • Phanias (Athenian Commander) — Phanias was an Athenian commander during the Corinthian War. In 388 BC he participated in naval operations around Abydus. He, along with fellow commanders Demaenetus, Leontichus and Dionysius unsuccessfully pursued the Spartan fleet under… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»